April Author Spotlight 2015
Letter ‘S’ is for Olga Nuñez Miret, Spanish Translator and author
Why do I recommend translating your novel into Spanish?
Spanish is spoken by 410 million as a first language and by 90 million speakers as a second language. English has 360 million native speakers and 400 million speakers as a second language. By second language I mean people who speak the language as well as another language fluently. That means that there are almost 1,300 million fluent speakers of English and Spanish. That’s a huge number of people. It’s 300 million speakers more than Mandarin Chinese. (There are also over 600 million speakers of English as a foreign language with varying degrees of competency, but these are not included in the figures I’ve mentioned). It sounds like a good idea to have your book available to a wider audience, but I’ll let Olga tell you all about it, after all, she’s the expert.
Why should authors have their work translated into Spanish, Olga?
Spanish is the second most widely spoken language after Mandarin with 404 million native speakers. Although many might read in other languages, most people who read for pleasure prefer to read in their own language and therefore the potential market for books in Spanish is very large. I also think it adds to the portfolio of an author and also opens up the opportunities to engage with a new group not only of readers but also of writers.
Which books have you translated recently? What are you working on now?
I have recently translated A Journey to Happiness from Spanish to English. This novel is a spiritual journey to Buddhism by bestselling Spanish author Paloma Caral. At the moment I’m editing a thriller translated to Spanish (Estrecho Mortal by Bob McDermott) and I’m also completing the translation of the last novel in my YA trilogy Angelic Business.
Which are the challenges you face when translating a novel?
Sometimes the book might be about subjects I’m not very familiar with and they require a good deal of research (I’ve translated books about the Incas, books looking at the history of the Vatican, and currently the book I’m editing is set in the world of international shipping business, so nautical terms are a must!), sometimes there might be issues of localization (do we want to use local names, are there terms or things that don’t apply or concepts that are unlikely to be understood)… A degree of interpretation of the original is required although luckily I can contact the authors for clarification if I need to. I try to do a quick draft and then re-read the translation and make sure it “sounds” right. Ah, if I spot the odd typo in the original I’ll report back (never enough eyes!).
What would you like readers to know about you?
I’m from Barcelona and have lived in the UK for over 20 years. I love books and have written since I was very young. After studying Medicine and specializing in Psychiatry I could not resist spending more time with books and completed a BA in American Literature and a PhD on the same subject (also writing about films). Once I discovered self-publishing, it seemed natural to me to publish my books both in Spanish and English as I have always written in both and I find translating a great way to get to deeply understand other people’s writing and books. And it’s also a good way to edit my originals. Partly for personal interest and also as a psychiatrist I love interesting and challenging characters.
How can we find out more or contact you?
I have a Twitter account: @OlgaNM7
I also have a Facebook authorpage
Please take some time to check out some of the other blogs on the A-Z Challenge. There are plenty of interesting and varied topics.
That’s a good idea.
LikeLiked by 1 person
Thought-provoking post. This is an idea that never occurred to me! I think that finding a book you want to read is also a great way to improve a second language.
LikeLiked by 1 person
I agree:) with my beginners I use graded readers, but more advanced learners can try ‘real’ fiction. Short stories are a good start.
LikeLiked by 1 person
This is a great idea and an enlightening post from a woman of many talents: Olga.
LikeLiked by 1 person
Translating my books had never even occurred to me, what a great idea 🙂 Even more to think about 🙂
LikeLiked by 1 person
Thanks Luccia and thanks all for the comments. It never occurred to me not to publish in both languages but I’ve noticed for most authors who do it, it seems to compare to the feeling of seeing your first baby/book published. A new world opens up.
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Just Olga and commented:
Thanks so much to Luccia Gray for asking me to contribute to her A to Z challenge talking about translations.
LikeLike
Very informative post, Olga! Do you happen to know how the number of books published in English stacks up against the number published in Spanish?
LikeLiked by 1 person
I know the number of books (especially e-books) published in Spanish is much smaller although growing all the time. Some sites only publish for specific markets, but let’s says somewhere like Amazon it’s much easier to get to the top ranking in any category in Spanish than it is in English.
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Covey View and commented:
*Authors* Want to increase sales of your novel? Follow Olga’s advice and translate into Spanish.
LikeLiked by 1 person
Thank you for reblogging, Meredith🌹💟
LikeLiked by 1 person