#NaPoWriMo Day 1 ‘Just Me’ #poetrymonth #April #Poems

NaPoWriMo

National Poetry Writing Month is a poetry writing challenge to write a poem a day, which takes place every year in April. Follow the link to find out more, be inspired, get daily prompts and meet other poets!

Today, Day 1, I’d like to introduce myself. Me is a poem I wrote a few years ago, while I was lecturing on Postcolonial Literature to Undergraduate students of English. We all wrote poems introducing ourselves from a migrant’s perspective, this was mine.

ME

Fifty years ago on Seven Sisters road,

On an island miles and years away

From their wrecked and hungry homes,

In a spotless sullen ward,

Within the ancient Roman city of London, 

A confused Spanish migrant,

Gave birth to the sole survivor of three.

Who decided the chosen one would be

me?

****

She gave me a name, her name, a Roman name.

He gave me a surname, his surname, a Spanish surname.

Now I’m richer, I have two names and two surnames

As well as passwords and user names, and logins,

And ID cards with photos, and credit cards with microchips.  

I’m the fusion of both of them, of all of them.

Their old country and our new world.

Two minds, two tongues, two hearts, but

One person.

Just me.

****

I was baptized and civilized in churches and schools,

By Roman Catholic priests and nuns.

They taught me what to learn, and I did,

They taught me what to believe, and I did that too.

God blessed me with three brains;

One is clever and has a PhD,

Another is hard-working: teaching, cleaning and cooking,

But the best is loving and giving her love

To her three children, four grandchildren,

And their other unborn children.

That’s me.

And who are you?

 

 

Letter S The April A to Z Blogging Challenge #AtoZChallenge

April Author Spotlight 2015

Letter ‘S’ is for Olga Nuñez Miret, Spanish Translator and author

S

Why do I recommend translating your novel into Spanish?

Spanish is spoken by 410 million as a first language and by 90 million speakers as a second language. English has 360 million native speakers and 400 million speakers as a second language. By second language I mean people who speak the language as well as another language fluently. That means that there are almost 1,300 million fluent speakers of English and Spanish. That’s a huge number of people. It’s 300 million speakers more than Mandarin Chinese. (There are also over 600 million speakers of English as a foreign language with varying degrees of competency, but these are not included in the figures I’ve mentioned). It sounds like a good idea to have your book available to a wider audience, but I’ll let Olga tell you all about it, after all, she’s the expert.

Olga Virgin of the Sun new

Why should authors have their work translated into Spanish, Olga?

Spanish is the second most widely spoken language after Mandarin with 404 million native speakers. Although many might read in other languages, most people who read for pleasure prefer to read in their own language and therefore the potential market for books in Spanish is very large. I also think it adds to the portfolio of an author and also opens up the opportunities to engage with a new group not only of readers but also of writers.

Olga A Journey to Happiness

Which books have you translated recently? What are you working on now?

I have recently translated A Journey to Happiness from Spanish to English. This novel is a spiritual journey to Buddhism by bestselling Spanish author Paloma Caral. At the moment I’m editing a thriller translated to Spanish (Estrecho Mortal by Bob McDermott) and I’m also completing the translation of the last novel in my YA trilogy Angelic Business.

Olga cup cakes

Which are the challenges you face when translating a novel?

Sometimes the book might be about subjects I’m not very familiar with and they require a good deal of research (I’ve translated books about the Incas, books looking at the history of the Vatican, and currently the book I’m editing is set in the world of international shipping business, so nautical terms are a must!), sometimes there might be issues of localization (do we want to use local names, are there terms or things that don’t apply or concepts that are unlikely to be understood)… A degree of interpretation of the original is required although luckily I can contact the authors for clarification if I need to. I try to do a quick draft and then re-read the translation and make sure it “sounds” right. Ah, if I spot the odd typo in the original I’ll report back (never enough eyes!).

Olga

What would you like readers to know about you?

I’m from Barcelona and have lived in the UK for over 20 years. I love books and have written since I was very young. After studying Medicine and specializing in Psychiatry I could not resist spending more time with books and completed a BA in American Literature and a PhD on the same subject (also writing about films). Once I discovered self-publishing, it seemed natural to me to publish my books both in Spanish and English as I have always written in both and I find translating a great way to get to deeply understand other people’s writing and books. And it’s also a good way to edit my originals. Partly for personal interest and also as a psychiatrist I love interesting and challenging characters.

How can we find out more or contact you?

My website

My Amazon author page

I have a Twitter account: @OlgaNM7

My blog

I also have a Facebook authorpage

My Goodreads author page.

G+ 

Pinterest

Wattpad

 

Please take some time to check out some of the other blogs on the A-Z Challenge. There are plenty of interesting and varied topics.